查看原文
其他

《纽约时报》这头版,“爆表”了...

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,《纽约时报》(The New York Times)在报纸整个头版版面上,等比例展示了美国近来的失业人数变化情况,整个版面都要放不下了...




无注释原文:


April’s ‘Off-The-Chart’ Unemployment Numbers Literally Run Off The Printed Page


Forbes


Just how deep is the largest drop in employment since the Great Depression? It nearly drops off the printed page.


Although I have digital subscriptions to several business newspapers and magazines, I like the tactile feel of writing, underlining, and making notes. Over the last two months, I’ve found a new appreciation for how the printed page helps us understand the magnitude of the coronavirus crisis.


The front page of the New York Times on May 9th ran the headline:


U.S. Unemployment is Worst Since Depression.


The graph beneath the headline showed the monthly change in jobs from 1946 to the present. The X axis represents years and the Y-axis represents the gain or loss of jobs in increments of 1 million. 


Bursts of red—jobs losses—are scattered across the years. And there have been periods of severe job losses.


The worst month before the coronavirus lockdown occurred in September, 1945, when nearly two million Americans lost their jobs. In March of 2009, more than 800,000 jobs were lost. 


In perspective, both of those months show up as relatively small dips in comparison to the right side of the chart. The red line showing 20.5 million lost jobs in April plummets well below the two million of 1946. It continues to stretch down the page. It stretches past the five million mark, past 10 million, and past 15 million. The red line finally finds ends at the bottom of the page. 


“It’s literally off the charts,” said Michelle Meyer, an economist quoted in the article. “What would typically take months or quarters to play out in a recession happened in a matter of weeks this time.”


Graphic artists and data visualization experts from The New York Times to the Wall Street Journal have been working overtime as the coronavirus lockdown continues to wreak havoc on the economy.


- ◆ -


含注释全文:


April’s ‘Off-The-Chart’ Unemployment Numbers Literally Run Off The Printed Page


Forbes


Just how deep is the largest drop in employment since the Great Depression*? It nearly drops off the printed page.


* 大萧条 The Great Depression was a severe worldwide economic depression that took place mostly during the 1930s, beginning in the United States.


Although I have digital subscriptions to several business newspapers and magazines, I like the tactile feel of writing, underlining, and making notes. Over the last two months, I've found a new appreciation for how the printed page helps us understand the magnitude of the coronavirus crisis.


digital subscriptions 数字订阅,电子版订阅



tactile


tactile /ˈtæktaɪl/ 表示“触觉的;有触觉的;能触知的”,英文解释为“connected with the sense of touch; using your sense of touch”,如:tactile stimuli 触觉刺激,visual and tactile communication 视觉和触觉交流。



magnitude


表示“(尺寸、规模、重要性等)大的程度”,英文解释为“If you talk about the magnitude of something, you are talking about its great size, scale, or importance.”举个🌰:

An operation of this magnitude is going to be difficult.

一个这么大的手术会很难的。



The front page of the New York Times on May 9th ran the headline:


U.S. Unemployment is Worst Since Depression.



run


熟词僻义,表示“刊登;发表;包含(某种词语、内容等)”,英文解释为“When newspapers or magazines run a particular item or story or if it runs, it is published or printed.”如:Their argument ran something like this... 他们的论点大致是这样的…,举个🌰:

The New York Times ran a series of four scathing editorials entitled "The Choice of Our Lives."

《纽约时报》连续刊登了题为“我们生活的选择”的4篇尖刻的社论。



The graph beneath the headline showed the monthly change in jobs from 1946 to the present. The X axis represents years and the Y-axis represents the gain or loss of jobs in increments of 1 million.


The X axis:X轴

The Y-axis:Y轴



increment


表示“增量;增加;增加量”,英文解释为“an increase in a number or an amount”举个🌰:

The average yearly increment in productivity was 3.6 per cent.

生产率的年平均增长量是3.6%。



Bursts of red—jobs losses—are scattered across the years. And there have been periods of severe job losses.



scatter


表示“散开;四散;使分散;驱散”,英文解释为“to move or to make people or animals move very quickly in different directions”举个🌰:

At the first gunshot, the crowd scattered.

枪声一响,人群便逃散了。



The worst month before the coronavirus lockdown occurred in September, 1945, when nearly two million Americans lost their jobs. In March of 2009, more than 800,000 jobs were lost. 


In perspective, both of those months show up as relatively small dips in comparison to the right side of the chart. The red line showing 20.5 million lost jobs in April plummets well below the two million of 1946. It continues to stretch down the page. It stretches past the five million mark, past 10 million, and past 15 million. The red line finally finds ends at the bottom of the page. 



dip


作名词,表示“(通常指暂时的)减少,下降,衰退”,英文解释为“a decrease in the amount or success of sth, usually for only a short period”,如:a sharp dip in profits 利润急剧下降。



plummet


plummet /ˈplʌmɪt/一词最近一次在为什么会出现负油价?文中就提到过,表示“(数量、比率、价格)暴跌”,英文解释为“If an amount, rate, or price plummets, it decreases quickly by a large amount.举个🌰:

In Tokyo share prices have plummeted for the sixth successive day.

在东京,股价已经是连续第6天暴跌了。



瑞幸咖啡怎么了?文中也出现过,CNBC的标题Shares of China’s Luckin Coffee plummet 80% after investigation finds COO fabricated sales就用到了plummet这个词。类似的表达「暴跌」的词有:plummet,tank,sink,plunge和slump,欢迎补充。



“It’s literally off the charts,” said Michelle Meyer, an economist quoted in the article. “What would typically take months or quarters to play out in a recession happened in a matter of weeks this time.”



play out


表示“发生;出现”,英文解释为“When a situation plays out, it happens and develops.”举个🌰:

The debate will play out in the media over the next week or two.

近一两个星期内,辩论将通过媒体播出。



Graphic artists and data visualization experts from The New York Times to the Wall Street Journal have been working overtime as the coronavirus lockdown continues to wreak havoc on the economy.



wreak havoc


💣wreak havoc 肆虐,造成严重破坏,wreak /riːk/ 表示“造成(混乱或严重破坏)”,英文解释为“Something or someone that wreaks havoc or destruction causes a great amount of disorder or damage.”举个🌰:

The recent storms have wreaked havoc on crops.

最近的暴风雨给农作物造成了巨大的灾害。

She was determined to wreak revenge/vengeance on both him and his family.

她决心要报复他和他的家人。


💣havoc /ˈhævək/ 作名词,表示“破坏,毁坏;混乱”,英文解释为“confusion and lack of order, especially causing damage or trouble”



🎬电影《歪小子斯科特》(Scott Pilgrim vs. the World)中提到:你知道吗,在你再去糟蹋别的女孩之前,你真该去照照镜子。You know what, maybe it's high.... time you took a look in a mirror before you wreak havoc on another girl.


- 相关阅读 -

特朗普与记者僵持不下转身就走

嘲讽彭斯搬空箱子作秀?

巴菲特:“老狗也能学到新技”

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年5月14日

第1923天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存